تالار روانشناسی و مشاوره آنلاین ازدواج، خانواده، تحصیلی همیاری
زمان کنونی:  مهمان عزیز خوش‌آمدید. (ورودعضــویت)

تالار همیاری نسبت به محتویات تبلیغات مسئولیتی ندارد.

کانال رسمی همیاری در تلگرام ads مشاوره قبل از ازداج مشاوره قبل از ازدواج




تقویت زبان تخصصی زمان کنونی: 
کاربران در حال بازدید این موضوع: برای دسترسی به این بخش باید ورود کنید
نویسنده:samin66
آخرین ارسال:samin66
پاسخ ها 5

تقویت زبان تخصصی

حالت موضوعی | حالت خطی
  1. ارسال:1#
    samin66 آواتار ها
    سلام. خب میخوام یه پیشنهاد به کسانی که تصمیم به ادامه تحصیل دارن بگم:
    به عنوان تجربه خوب شخصیم:
    دوستانی که میخان از لیسانس به بالا ادامه تحصیل بدهند، حتما به دنبال تقویت زبان انگلیسی باشن. حالا چه جوری؟
    خوبه که من اسپیکینگ و گرامرمو قوی کنم. اما چیزی که تو ارشد و دکتری خیلی مهمه اینه که بتونی یه مترجم خوب تخصصی تو رشتت باشی. یعنی تا میتونی باید دایره لغات تخصصیت رو بالا ببری. حالا چه جوری؟
    حتما و حتما هر کتاب درسیتو که میخونی لغات انگلیسی که واسه هر کلمه خاص و تخصصی تو رشتت، داخل کتاب اومده رو حفظ کن. بعد یه مدت، یکسری متن های کوتاه رو به کمک استادت ترجمه کن و ازش راهنمایی بخواه. کم کم تعداد و حجم این متن ها رو زیاد کن. خودت بعد یه مدت متوجه پیشرفتت میشی. کم کم هم به کمک استادت و چند تا از دانشجوهای خوب یه کتاب ساده ترجمه کن و........................
    بنده همین شیوه رو ادامه دادم و تا الان 3 تا کتاب تخصصی و صدها مقاله ترجمه کردم. (البته باید قبلش یه پایه کلی از زبان عمومی یاد بگیری).
    انشالله که دوستان موفق باشند.
    یا علی
    التماس دعا  
    پاسخ با نقل و قول

  2. تقویت زبان تخصصی  سپاس شده توسط niloofarabi

  3. ارسال:2#
    niloofarabi آواتار ها
    اینایی که فرمودین همه درسته
    ولی وقتی ترجمه میکنی، یا باید اسمت نوشته بشه روی کتاب یا پول بیاد تو دستت  
    متاسفانه اگه این دو مورد نباشه، من حاضر نیستم یه پاراگراف هم ترجمه کنم  
    چون حرفه ام مترجمی نیست ، انگیزه درونی برای ترجمه ندارم. نیاز به انگیزه بیرونی هست. 
    در این مورد شما چه تجربه ای دارید؟

     
    پاسخ با نقل و قول

  4. ارسال:3#
    samin66 آواتار ها
    بنده هم رشته ام مترجمی نیست. اما ترجمه می کنم. چرا؟ چون به قول شما یا باید اسمت بیاد رو کتاب یا پولی تو جیبت.
    من اول حدود چند تا کتاب رایگان ترجمه کردم و بدون اغراق باید بگم واسه هرکتابی چند ماه وقت گذاشتم. چون کار اولم بود. متاسفانه هیشکدوم هم چاپ نشد. چون 2، 3 نفری که همراه گروه ترجمه من بودند زیاد قوی کار نکردند. اما من دلسرد نشدم. تو مقطع ارشد، تو درس زبان وقتی استاد هر جلسه چند صفحه از کتاب رو به دانشجوها واسه ترجمه میداد و ما هم هر جلسه ترجمه میکردیم، استادام متوجه ترجمه متفاوت من از بقیه میشدن و این شد شروع همکاری من و استاد برای ترجمه کتاب. میدونید چرا ترجمه من با بقیه بچه ها فرق داشت؟؟؟؟؟؟؟؟؟ چون من واسه ترجمه یه پاراگراف شاید حتی چند ساعت وقت میذاشتم(چون مثلا کلمه ساده ای مثل have که معنی داشتن میده، همه همین معنی رو تو ترجمه اشون مینوشتن ولی من میگشتم تو دیکشنری و انواع ترجمه واسه این لغت رو پیدا میکردم و بهترین رو جایگزین میکردم). اما بقیه دانشجوها سریع و تحت الفظی معنی میکردن.
    یه چیز دیگه: مثلا من یه کتاب کوچیک ترجمه کردم و یا یه مقاله ای رو نوشته ام، مطمئنا این کتاب یا مقاله به راحتی چاپ نمیشه حتی اگه بهترین باشه. پس باید چه کار کرد؟ قلق کار اینه که از  یه استادی یا کسی که صاحب نام هست بخواهیم که یه نگاه هر چند کوچیک رو کار ما داشته باشن. هدف چیه؟ هدف اینه که نام ایشون رو میذاریم اول کار خودمون، بعد نام خودمون رو. وقتی کسایی که میخوان داوری کنن، اسم فلان فرد صاحب نام رو بشنون، مطمئن میشن که کارش عالیه. پس حتی ممکنه خیلی ایرادات رو هم در نظر نگیرن و چاپ کنن.
    من همیشه به دانشجوهام میگم، اگه میخوایید مربی بشین یا یه فعالیت در سطح بالا انجام بدید، اول از پایین شروع کنید و کنار افراد صاحب نام و مربیها رایگان کار کنید و سپس کم کم خودتون رو جا بندازید.
    بعله جانم راهش اینه.
    انشالله که موفق باشید.
    یا علی
    پاسخ با نقل و قول

  5. تقویت زبان تخصصی  سپاس شده توسط niloofarabi

  6. ارسال:4#
    niloofarabi آواتار ها
    من وقت چندانی هم برای ترجمه نمیذاشتم ولی آخر سر بد نبود. استادا کاملامتوجه این موضوع شدن
    برای همین در صدد سوء استفاده بر اومدن
    من کار مستقل رو ترجیه میدم تا اسم یکی که هیچ کار نمیکنه ؛ قبل از اسم من بیاد
    مثلا الان شما راضی هستی که تو ترجمه کنی؟ بعد اسم من قبل از اسم تو باشه؟ یا حتی اصلا اسمتون هم نباشه؛ یه 100 تومن بهتون بدن !!!!
     
    پاسخ با نقل و قول

  7. ارسال:5#
    samin66 آواتار ها
    عزیزم هر کاری یه روش و قلق خاص خودشو میطلبه. باید در ابتدا متواضع و فروتن بود تا پیشرفت کرد. وگرنه با غرور و تکبر نمی توان به جایی رسید. خب شما اصلا میتونید ترجمه نکنید برید سراغ کارای دیگه. ضمنا پول چندانی هم دستت رو نمیگیره.
    ضمنا تو دانشگاهها ، ما این همه روی پایان نامه زحمت میکشیدیم. اونوقت مقاله استخراج شده از پایان نامه به نام استاد راهنما (که عملا هیچ نقشی نداره) چاپ میشه. دست ما هم از همه جا کوتاه باید بگیم چشم.
    پاسخ با نقل و قول

  8. تقویت زبان تخصصی  سپاس شده توسط niloofarabi

کاربران دعوت شده

علاقه مندي ها (Bookmarks)

علاقه مندي ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •